Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar más vocabulario, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares tan comunes en ciudades Anglófonas.
Hay más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin saber qué decir
- In for a penny in for a pound (UK) | In for a dime in for a dollar (US) – No hay nada que perder. De perdidos al río (Esp). Ya que estamos en el baile, bailemos (Arg). Donde se fue el balde, que se vaya la piola (Uru)
- In the altogether– Estar desnudo, en pelotas.
- Indeed– Ya lo creo
- Inside out– Al revés. Del revés.
- Is cutting edge– Es el último grito/moda. De avanzada. Lo más innovador.
- Is giving him hell– Le hace la vida imposible.
- Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
- It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina.
- It sounds Greek to me– (se refiere a algo que no se entiende) Me suena a chino (Esp). Eso es chino básico (Arg).
- It turns out that– Resulta que…
- It’s a rip off– Es una estafa.
- It’s bullshit– Es una mierda(refiriéndose a una mentira).
- It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos.
- It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora.
- It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera.
- It’s my treat / It’s on me– Invito yo.
- It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto.
- It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa/cortesía de la casa.
- It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros.
- It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable).
- It’s worthless– No vale nada.
- I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida).
- Just in case– Por si acaso / Por si las moscas.
- Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming– Sigue soñando.
- Keep it up– Sigue así.
- Keep you hair on!– ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take– Más o menos.
- Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva.
- Last but one– Penúltimo.
- Last night– Anoche.
- Lest you forget– Para que no (te) olvides.
- Like father, like son– De tal palo, tal astilla.
- Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos (Bri)
- Long story short…– Resumiendo…
- Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
- Look out!– ¡Cuidado!
- Make my day– Alégrame el día.
- Make up your mind– Decídete / Decide tú.
- Make yourself at home– (expresión de cortesía) Estás en tu casa. Haz como en tu casa.
- Maybe– Tal vez/A lo mejor.
- Me neither– Yo tampoco (informal).
- Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto.
- Mind the gap– Cuidado con el hueco.
- Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker.
- Moreover– Además.
- Much to my dismay– Para mi desgracia.
- My bad– Culpa mía (USA).
- My goodness!– ¡Madre mía!
- Never again– Nunca más.
- Never mind– No importa (tono amable).
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer (British)
- No bother– No te preocupes / no es molestia.
- No brainer– Sin duda.
- No way– Ni hablar / De ninguna manera.
- No wonder– No me extraña.
- No worries– Sin problema / no te preocupes.
- Nor/neither do I– Yo tampoco.
- Not a chance / No way in hell– De ninguna manera. Ninguna posibilidad. Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento).
- Not Bad– No está mal.
- Not for nothing– No es por nada.
- Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! / ¡Claro! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo).
- Not my bussiness– No es asunto mío.
- Not my cup of tea– No es lo mío. (British)
- Not worth a penny/red cent– No vale un duro. / ‘Pal Perro.
- Not worth a shit– No vale una mierda.
- Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
- Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado.
- On the face of it– Según las apariencias.
- On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias.
- Once in a lifetime– Una vez en la vida.
- Once in a while/from time to time– De vez en cuando.
- Out of the blue– Como caído del cielo.
- Over and over again– Una y otra vez.
- Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar (British)
- Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes).
- Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño.
- Phony baloney– Cuento chino.
- Piece of cake!– ¡Está chupado! ¡Pan comido!
- Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien.
- Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda).
- Point taken– Te entiendo (el punto de vista).
- Raining cat and dogs– Lloviendo a cántaros.
- Really?– ¿En serio?
- Rings a bell– Me suena.
- Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar.
- See you anon– Te veo luego.
- Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you!– Vergüenza debería darte.
- She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…), me excita.
- Shoot the breeze– (charlar) Hablar por hablar. Darle a la lengua.
- Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
- Shut up!– ¡Cállate!
- So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I– Como yo / Yo también.
- So long– Hasta la vista.
- Some other time– Otra vez será.
- Speaking of which– Hablando de lo cual…
- Start froom scratch– Empezar de cero.
- Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del hombro (British).
- Stop Messing around– Deja de hacer el tonto.
- Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida.
- Suck it up– Te aguantas / Te jodes.
- Take it easy– (tranquilo…) Tómatelo con calma.
- Talking of the devil– Hablando del rey de Roma.
- Thanks in advance– Gracias por adelantado/ de antemano.
- That’s quite dodgy– (sobre una situación) Eso es muy cutre. Bastante arriesgado (peligroso). Poco de fiar.
- That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota que colma el vaso.
- That’s what I mean – A eso me refiero.
- That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que cuenta.
- The more the merrier– Cuanto más, mejor.
- The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas.
- The sooner the better– Cuanto antes, major.
- Think twice– Piénsalo dos veces.
- This is my bread and butter– Con esto me gano la vida.
- This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To ask for the moon– (refiriendose al valor de algo) Pedir peras al olmo. Pedir la luna en una cesta. Pedir imposibles.
- To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien.
- To be a bellend – Ser un capullo. Idiota (inmaduro).
- To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas/pendejo (British)
- To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas/huevón (se pronuncia dicked)
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared.
- To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared (British).
- To be down to fuck– Querer un polvo / Querer un chiquitingo.
- To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho.
- To be on the ball– Estar en la onda/al día.
- To be/sit on the fence– Dudar.
- To be over the moon– Estar feliz, estar muy contento.
- To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho.
- To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo.
- To blackmail– Chantajear.
- To call it a day– Dar algo por terminado.
- To cheat on– Poner los cuernos.
- To chew the carpet– Tragarse el orgullo.
- To clutch straws– (intentar cualquier cosa con tal de obtener lo que se pretende) Agarrarse a un clavo ardiendo.
- To cut the cheese– Tirarse un pedo.
- To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo).
- To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
- To get along– Llevarse bien.
- To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas /tratar de sobrevivir.
- To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual).
- To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo.
- To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien].
- To get the hang of it– Pillarle el truco.
- To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en moto…).
- To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo.
- To hang around– Andar por ahí.
- To hang up– Colgar (teléfono).
- To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa / pasarlo chévere.
- To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que ajustar (con alguien).
- To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez / querer acaparar todo.
- To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado por algo.
- To have an argue– Tener una discusión.
- To have forty winks– Echarse una siesta / dar una cabezadita.
- To have the face…– Estar enfadado / estar de morros.
- To keep at bay– Mantener a raya / mantener la distancia / distanciarse.
- To make a point– Querer dejar clara una cosa.
- To make do– Conformarse.
- To make out– Enrollarse (pareja) / liarse / intentar ligar.
- To make out– Entender
- To murder something– Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo.
- To run an errand– Hacer un recado.
- To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera.
- To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo.
- To shag/press– Follar (British)
- To snog– Morrearse / besuquearse.
- To sow your wild oats– Ir de flor en flor.
- To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a alguien.
- To sum up…– En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt– Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho).
- To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien.
- Toff/Posh– Pijo / hijo de papi / mamitis.
- Train bound for– Tren con destino a..
- Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out!– ¡Cuidado!
- We’re even– Estamos en paz.
- What a drag!– Vaya coñazo / Qué mala onda / Qué gacho.
- What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
- What a palaver!– ¡Menudo follón!
- What a pity– Qué pena.
- What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame!– ¡Que pena!/¡Qué lástima!
- What the fuck?– ¿Qué cojones…?
- What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever– Lo que sea (resignado)
- Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….?– ¿Quién coño…?
- Without any doubt– Sin ninguna duda.
- You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own– Estás solo en esto.
- You never know– Nunca se sabe
- You rock!– (sentido enfatizante positivo) ¡Tú molas! ¡Eres la putamare!
- You’ve got another thing coming– ¡La llevas clara! (connotación irónica)
- You’re fit– Estás en forma / Estás bueno (British).
- You’re hot– Estás bueno/a.
- You’re on thin ice– Te la estás jugando.
¿Conoces alguna otra expresión coloquial que quieras compartir con nosotros?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire